Of course, you usually make some concessions to the source conventions and include in their translation things that you would not normally find in an English treaty or form in a legal and English way. Especially if you translate through intermediaries. When translating agreements, it is necessary to ensure the spelling of names, forms of organization, addresses of parties and numbers. Transliteration is done according to formal standards, either in agreement with the client or according to the registration documents. Often it is necessary to put the original name in brackets after translation, it is necessary to coordinate that with the client. Full compliance with proper names is also required. When translating the numbers, it is necessary to specify standards for spelling fractions, thousands and other symbols. With the proliferation and strengthening of intercultural contacts, there is a critical need for competent linguists specializing in legal documents. Over the past 10 years, the translation of legal texts has been carried out mainly by practising lawyers, whose linguistic competence allows them to translate. There are many theories that help a specialist organize his work on the project (theory of formal correspondence, situation equivalence, etc.). The translation of the treaty allows the legal mechanism to operate simultaneously in two or more languages. The translation of bills, legal and regulatory acts, judicial acts, agreements, agreements and contacts is only valid if they are written according to the legal system of the country concerned. In this case, the finished product is not exactly a translation, as it creates a new document that matches the original, but is different in form.
Parties and their advisors should consider the time and resources (including legal fees) spent developing contracts. No lawyer would dream of telling a client that the exact language used in a contract „doesn`t matter.“ But if the translations offered in multilingual contracts are not verified, that is exactly what lawyers do. The parties often pursue each other over the meaning of a single word in a contract. Contractual disputes are challenged on appeal where there is a clear conflict between two words, two sentences or two paragraphs in a contract. The lack of precision in a translation invites problems when there is no need. An experienced translator or translation office must recognize that it is often impossible, between two languages, to reproduce even a single sentence in the same format. In addition, this can lead to grammatical inconsistencies and sound inconsistent. The use of familiar phrasing and construction helps with clarity. The translation of a contract may sometimes be necessary in the private sector, whether it is an employment contract, a lease or lease, a loan contract, a marriage contract or a sponsorship contract. To avoid financial losses or disputes that can easily be caused by incorrect translation of contracts, we must not compromise on the quality of the translation. All contracts can also be certified by the translator upon request. What`s wrong with these clauses? Why don`t they solve the problem of language priority? Finally, both clauses reflect the fact that the contract is written in two languages and only one is the mandatory version.
If there is conflict, the first language will predominate. Therefore, there should never be an argument between the parties over the interpretation of treaties. There`s only one contract that counts, isn`t it? For the translation of legal texts, specialists generally use glossaries, often bilingual. However, some dictionary terms may be imprecise, as the legal scope to which they belong may be absent from the article. Incorrect use of terms is a major problem that often leads to errors in translation. The skills of translators, their experience in this field and their main training are the guarantee of the quality of the translation.